Ержан Исакулов,
доктор политических наук,
член Союза писателей Казахстана
Как известно, подлинная история тюркских народов и Шынгыз хана написана в известной книге Рашид ад-Дина «Жамиг ат-тауарих» (1316 г.) на персидском языке.
В этой книге, которая была написана 700 лет тому назад по заданию и под контролем прямых потомков Шынгыз хана, приведены неопровержимые доказательства о том, что предки Шынгыз хана, он сам и его сыновья принадлежат к племени ашина мугулской ветви тюрков. Шынгыз хан родился в устье реки Бухтарма, которая впадает в Иртыш, на нынешней территории Восточно-Казахстанской области.
Но в результате ряда лингвистических парадоксов, ошибок из-за неправильной транскрипции, неточностей, допущенных при переводе «Жамиг ат-тауарих» и в ряде средневековых книг на русский и другие языки, история Шынгыз хана и его предков была искажена, они из мугулов превратились в «монголов» и оказались на территории нынешней Монголии.
Так, авторы академического издания под названием «Джами′ ат-таварих» (Москва, издательство АН СССР, 1952) в разделе «Оглавление», говоря о тюркских племенах, называют их «монголами» и тут же дают вариант этнонима – «мугул», обозначая его в скобках [мугул]. Далее, говоря о топониме «Монголия», приводят его варианты – [Мугилистан, Могулистан]. Несмотря на это, в самом тексте книги везде пишут «монгол» и «Монголия». Хотя ради справедливости необходимо отметить, что этноним «мугул» и топоним «Мугулистан» встречаются в нескольких местах книги «Джами′ ат-таварих». Все это наглядно видно на ниже приведенных страницах 53 и 56 книги:
По нашему мнению, указанные авторы из Института востоковедения АН СССР сперва переводили все правильно, но потом, по указанию «сверху», исказили слова «мугул» и «Мугулистан» по идеологическим соображениям на «монгол» и «Монголия».
Как видно из текста, они все же оставили слова «мугул» и «Мугулистан» в квадратных скобках на всякий случай, чтобы потом их не обвинили в искажении этнонимов и топонимов при переводе указанной книги. Или же они не заметили их при «исправлении».
Об имевших место искажениях при переводе труда Рашид ад-Дина редактор академического издания «Джами′ ат-таварих» на русском языке И. П. Петрушевский в своем предисловии написал следующее: «Дело в том, что самая старая рукопись (Ташкентская), восходящая, по-видимому, к началу XIV века, т. е. ко времени автора, и взятая за основу, …передает текст только одной арабской азбукой без добавления четырех дополнительных букв, принятых в персидской и таджикской письменности. Поэтому всюду, где надо читать «Ч», это начертание в рукописи заменено буквами «ДЖ»; звонкий «Г» везде передан арабским мягким «К»; «П» заменено на «Б» или «Ф»; «Ж» передается через «З». … Поэтому при столь несовершенной азбуке, как арабская, транскрипция монгольских, тюркских, китайских и других имен, слов и терминов оказалась весьма неточной».
О принадлежности Шынгыз хана и его предков к мугулской (могулской) ветви тюрков, об имевшихся неточностях в названии племен, именах собственных и топонимах также писал, в частности, Франсуа Пети де ла Круа (1622–1695) – автор книги на французском языке «История Чингисхана Великого, Первого императора древних моголов и татар». В ее предисловии сказано, что «большая часть европейских авторов, в том числе Марко Поло, опубликовавших переводы восточных книг, исказили и писали имена собственные, названия племен и земель, гор и рек по своему усмотрению, что их едва можно узнать…».
В этом плане, по нашему мнению, определенную ценность представляют также данные, изложенные в книге Абулгазы Бахадур хана «Общая история турок, могулов и татар», изданной на английском языке в Лондоне в 1730 году.
В начале своей книги Абулгазы написал, что, находясь в изгнании и заключении и размышляя о делах предков, он почувствовал сожаление: «Если даже я, потомок великих ханов, так мало знаю об истории своих предков, то что же говорить о простом народе?» Поэтому он решил собранные им данные передать следующим поколениям, выбрав для этого простой и чистый тюркский язык, на котором говорили отцы и деды, и, отказавшись, насколько это было возможно, от персидских и арабских слов.
В своей работе Абулгазы в основном использовал книгу Рашид ад-Дина «Жамиг ат-тауарих», а также сочинения других авторов, в общей сложности 18 исторических источников. На титульном листе книги Абулгазы Бахадур хана на английском языке указано, что ее подлинник написан на могулском (то есть на мугулском языке), в ней дано описание Северной Азии по состоянию на XVII век, включая Великую Тартарию (страны, находящиеся во владении мугулов и татар) и Сибирь.
Автор перевода вышеназванной книги Абулгазы на английский язык в своем предисловии на 25 страницах излагал доводы об имевших место искажениях при переводе средневековых книг об истории тюркских народов на персидском языке.
Нам вместе с Зарипбаем Оразбаем при переводе «Жамиг ат-тауарих» на казахский и русский языки удалось исправить все эти искажения, допущенные при вышеназванном академическом переводе, а также восстановить подлинные названия этнонимов, антропонимов, топонимов, которые имелись в подлиннике книги Рашид ад-Дина.
Обо всем этом я в последние годы опубликовал несколько статей на страницах газеты «Казахстанская правда»: «Ответственность перед предками и потомками» 16 февраля 2024 года; «Личность и наследие Шынгыз-хана остаются в центре внимания ученых» 20 июня 2024 года; «В библиотеке Конгресса США обнаружена книга Франсуа Пети де ла Круа о Шынгыз-хане» 2 ноября 2024 года; «Кайду-хан и несколько потомков Шынгыз-хана похоронены на юге Казахстана» 16 января 2025 года; «Шынгыз-хан вернулся в свой Ата-журт» 5 февраля 2025 года; «Столица империи Шынгыз-хана находилась на нынешней казахской земле» 13 марта 2025 года; «Листая страницы старинных книг» 14 июня 2025 года; «О чем поведает Рашид ад-Дин?» 13 февраля 2026 года.
Чтобы читатель мог понять истинные причины вышеназванных искажений, я решил ниже привести комментарий известного и уникального специалиста по арабскому, персидскому и шагатайскому языкам Зарипбая Оразбая по этим вопросам из нашей книги «Шынгыз хан» (см. стр. 483–490).
Причины, послужившие появлению искусственного слова «монгол» (моңғол), наряду с этим неправильное прочтение древних писаний на персидском языке, про те ошибки, имевшие место в результате неправильной транскрипции, разъяснение особенностей написания тюркских слов через буквы на фарси.
По существу, такие ошибки возникают в результате имеющих место особенностей при написании тюркских слов через буквы в персидском языке. То есть, в результате неправильного чтения или перевода подлинника «Жамиг ат-тауарих» без учета указанных особенностей слово «мугул» (мұғул) превратилось в «монгол» (моңғол), а на самом деле это – название рода «мугул» (мұғул).
Следует отметить, что слово «монгол» (моңғол) не встречается ни в одном месте подлинника «Жамиг ат-тауарих». Для того чтобы понять, почему такие ошибки имели место, сперва надо разъяснить разницу, различия в алфавитах персидского и арабского языков, а также особенности произношения и написания на фарси слов на тюркском языке. Поскольку по причине наличия больших особенностей и приемов при написании алфавитов, слов и чтении в этих языках многие слова читаются неправильно, ошибочно включаются в оборот, что в конечном итоге приводит к изменению содержания текста подлинника на совершенно другое содержание. Особенно такие обстоятельства имеют место при написании транскрипции тюркских слов через арабо-персидский алфавит и чтении этих слов. Главная причина этого – в арабском алфавите, а также в основанных на этом персидского и тюрко-шагатайского алфавитов звуки [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] не считаются в качестве букв. В этой связи эти звуки не пишутся в тексте.
Поэтому таким приемом при чтении письмен в арабском алфавите читателю их следует читать путем добавления названных звуков самому. Если написанные слова хорошо известны читателю, он прочтет эти слова точно. А если написанные слова неизвестны читателю, особенно если читатель является представителем другой национальности, не владеет тюркским языком, то такой читатель вполне может ошибиться. Кроме того, имеются некоторые особенности в арабском и персидском алфавитах.
Для того чтобы понять это, надо ознакомиться со следующими пояснениями:
Таблица арабского алфавита (28 букв)
ﺥ ح ﺝ ﺚ ﺖ ﺏ ا
Хо Ха Жим Сә Тә Бә Әлиф
ﺹ ﺵ ﺲ ﺯ ﺮ ﺫ ﺪ
Сод Шин Син Зә Ро Зәл Дәл
ﻕ ف ﻍ ﻉ ﻅ ﻂ ﺾ
Қаф Фә Ғайн Ъайн Зо То Дзод
ي ﻮ ه ن ﻡ ل ﻚ
Иа Уау һә Нун Мим Ләм Кәф
Арабский алфавит, основанный на буквах арабского языка, состоит из 28 букв. Персидский алфавит составлен на основе арабского алфавита, но имеет свои особенности и состоит из 32 букв, т. е. на четыре буквы больше. Его можно понять, увидев приведенные ниже таблицы алфавитов.
Таблица персидского алфавита (32 буквы)
Как было отмечено выше, во-первых, и в арабском алфавите, и в основанном на нем персидском алфавите, для звуков [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] не предусмотрены знаки и буквы, которые изображали бы эти звуки на письме. Во-вторых, количество букв в персидском алфавите больше, по сравнению с арабским алфавитом – на четыре буквы, т.е. ﭖ (п), ﭺ (ч), ژ (ж), ﮒ (г), поэтому эти четыре буквы в арабском алфавите не встречаются. В некоторых случаях встречаются книги на персидском языке, написанные только на арабском алфавите, т. е. без использования указанных четырех букв. Если прибегнуть к истории, поскольку звуки [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] в арабском алфавите не считаются буквами, их неиспользование при написании, во-первых, вызывало трудности при чтении слов Корана. Поэтому с целью облегчения его чтения в арабскую письменность были внесены вышеуказанные специальные знаки «замма, фатха, касра, сукун».
Эти знаки в общем виде называются «харакат». Эти «харакаты» были внесены, в первую очередь, для того, чтобы обеспечить чтение Корана без ошибок. Иначе слова Корана не могли бы прочитать даже сами арабы, не говоря уже о представителях других наций. В последующем этот прием был использован для правильного прочтения слов хадиса в определенных обстоятельствах, когда возникала необходимость правильно читать термины и названия.
Эти «харакаты» обозначаются через такие знаки, т. е.: звуки [а], [ә] через такой специальный знак «», называемый «фат ха»,
звуки [и], [і], [ы] через знак «», называемый «касра», а звуки [у], [ү], [ұ] изображаются через такой специальный знак «», называемый «замма». Также в арабском языке, если после каждой буквы не встречается один из звуков [а], [ә], [и], [у], [ү], [ұ] или буква «алиф», то такая буква считается безхаракатной, над ней ставится такой специальный знак «ه», называемый «сукун», который показывает, что согласная буква не имеет в качестве сопровождающего никакого гласного звука.
Еще одна особенность литературного арабского языка – отсутствие звуков «е, о, ы», поэтому в арабском алфавите не предусмотрены никакие знаки, изображающие эти звуки. Это обстоятельство служит препятствием для того, чтобы точно написать слова из других языков через арабские буквы. Например, возьмем слово «Жесугей». Поскольку в арабском алфавите отсутствует знак, обозначающий букву «е», это слово изображается как «Йисугай», т. е., первая буква «ж» заменяется буквой «й», а вместо буквы «е» используется буква «и», которая дает звуки «и, а, ә». Затем, если одни читатели, прочитавшие это слово, воспринимают его как «Жесугей», то другие этого не знают, поэтому читают его как «Йисугай» и воспринимают так.
Эти особенности арабского и персидского языков также отметил И. Петрушевский. Так, персы не могут выговорить гласные буквы на казахском языке, поэтому они произносят слова путем замены гласных на согласные буквы. Например, персы могут выговорить согласную букву «ж» в слове «таджик», но не могут произнести в казахском языке слова «жыл, жарлық, жұдырық» и подобные им согласные буквы. По этой причине согласную букву «ж», заменив на букву «й», в слове «жыл» произносят «йыл», слово «жарлық» – «йарлиқ», слово «жұдырық» – «йудириқ» или «йудуруқ», а также слово «Жесугей» – «Йисугай», слово «жеке» – «йікә» и пишут в таком виде.
Подобно этому в слове «Шыңғыз хан», заменив согласную букву «ш» на согласную «ч», букву «ы» на «и», пишут «Чингиз хан» и читают так. Поэтому при переводе на казахский язык имя «Чингиз хан» следует переводить как «Шыңғыз хан», так как это слово еще до транскрипции на фарси писалось как «Шыңғыз хан». Название «Шыңғыз хан» ему было присвоено во время Великого Курултая в 602 году хижри (1206 год по Григорианскому календарю). «Шың» – слово на тюрк-кадымше, на казахском означает «закаленный, сильный и крепкий». «Шыңғыз» – от слова «Шың» во множественном числе, означает «сильный из сильных» и «Великий царь». Как было упомянуто, и все другие согласные буквы произносятся, пишутся и читаются в соответствии с вышеуказанной методикой. Таким образом, в результате таких особенностей арабско-персидского алфавита, присущих другим народам, разные названия земель и вод, родов-племен, людей и различные терминологические слова меняют свою основу и прежний вид в тексте. В этой связи возникают ситуации, когда одно и то же слово можно прочитать по-разному, из-за которых впоследствии появляются многочисленные противоречия.
Теперь может возникнуть вопрос: «Несмотря на то, что имеются специальные харакаты, дающие возможность написать слова максимально точно, почему в этих образцах такие харакаты не даны?» Ответ на этот вопрос таков: тем людям, которые вручную переписывают книги (в те времена еще не было типографий), добавить в них «харакаты» от руки бывает неудобно, так как уменьшает эффективность переписывания, занимает больше времени. Во многих случаях переписчики для того, чтобы повысить эффективность своих работ, предпочитали использовать способ переписывания книги без «харакатов», т. е. без выставления специальных знаков. Иными словами, сперва труд Рашид ад-Дина был написан с использованием основы персидского алфавита из 32 букв и путем использования полного пакета харакатов, необходимых для правильного чтения терминов и названий.
Позже некоторые переписанные копии были написаны на персидском алфавите из 32 букв, а некоторые копии были переписаны с использованием арабского алфавита из 28 букв и без харакатов. Все эти обстоятельства при переводе книги на другие языки или при транскрипции текста книги привели к написанию названий, терминологических слов по-разному, к появлению разнящихся друг от друга множественных вариантов.
В дополнение к этому ученые любой страны слова других народов и названия различных земель и вод, людей, родов-племен при их транскрипции на свой язык стараются делать их легкими и удобными для произношения. Конечно, такой прием не дает никаких результатов, кроме ошибок и искажений, потому что слова, особенно топонимы, имена людей, термины и слова, характерные для других языков, теряют свою основу, утрачивают свое значение.
Если привести пример сказанному, то слово «мугул» (мұғул) в оригинале в иностранных переводах транскрибируется как «монгол» (моңғол). По этой причине возникает путаница и непонимание. В результате из-за неправильной транскрипции название одного и того же народа звучит иначе или появляется другое, особенное название. Несведущие в таких вопросах некоторые люди пытаются объяснить это, говоря: «в арабском и персидском языках отсутствует буква «ң», поэтому они в слове «моңғол» убирают букву «ң» и пишут «моғол».
Однако это – безосновательный предлог, который не выдерживает никакой критики. Так как, несмотря на то, что в арабском и персидском алфавитах отсутствует буква «ң», они эту букву передают через сочетания «нк», «нг» и читают на основе этого писания, это бесспорное правило. Приведем следующий пример: в слове «Шыңғыз хан» имеется буква «ң», его арабы передают через сочетание «нк», а персы через «нг» и пишут, как «Ч+и+нг+г+и+з хан» и читают так. Наподобие этому, Рашид ад-Дин в своем труде слово «мұң ұл», которое является основой слова «мұғул», изобразил как «мұнг ұл». Здесь сочетание «нг» в казахском языке представляет букву «ң». Если персы хотели написать слово «моңғол», то его писали бы как «м+у+нг+ғ+у+л», т. е. «мунгғул». В дополнение к этому в слове «мұғул» после буквы «м» отсутствует буква «о», т. е. после буквы «м» поставлен специальный знак «ــُــ», означающий наличие буквы «ұ». Только одно это свидетельствует, что прочитать это слово как «моңғол» никак невозможно даже с точки зрения орфоэпии.
Теперь, когда читатель узнал об истинных причинах превращения названия рода «мугул» в «монгол», по моему мнению, настало время показать, как предки Шынгыз хана, он сам и его сыновья, родившиеся и проживавшие на земле нынешней Восточно-Казахстанской области, только по одному росчерку пера переводчиков вдруг оказались на территории Монголии.
Это хорошо видно из содержания ссылки № 5 на странице 73 вышеназванной книги «Джами′ ат-таварих» на русском языке, которая приведена ниже:
Здесь необходимо обратить внимание на нижеследующие слова во втором абзаце вышеуказанной страницы 73: «…по рекам и горам в [областях] народа найман, как например, Кок Ирдыш [Синий Иртыш], Ирдыш, регион [равнина] Каракорум, горы Алтая …».
Из этого текста ясно видно, что в эпоху Шынгыз хана найманы жили на берегу Иртыша в Южном Алтае.
Но, несмотря на это, эти же найманы, названные выше горы, реки, равнина и озеро в XX веке, по воле переводчиков, оказались на территории Монголии.
Следует отметить, что основная часть найманов, входящая в состав нынешнего казахского народа, до сих пор живет в окрестностях озера Зайсан (Кок Ирдыш), по обеим берегам реки Иртыш и в долинах рек Бухтарма (Унан), Курчум (Тугла) и Черный Иртыш (Килуран), берущих свои истоки из хребтов Тарбагатай (Бурхан) и Листвяга (Хользун-Калдун) Южного Алтая на территории нынешней Восточно-Казахстанской области.
Кроме того, «регион (равнина) Каракурум» был переведен как «гора Каракурум». В результате этой переводческой ошибки равнина Каракурум, которая находилась на берегу Иртыша в современной Восточно-Казахстанской области (об этом в книге «Жамиг ат-тауарих» на с. 126 приведены неопровержимые доказательства), превратилась в гору Каракурум и оказалась за тысячи километров от этих мест – в верховьях реки Орхон в Монголии, где проходит хребет Хангай. В последующем там якобы возникла монгольская столица с тем же названием (см. ссылку №5 на 73 странице книги).
Еще один пример: название реки Урган (старинное название реки Большой Нарын) было переведено как Орган. В книге это название сопровождается ссылкой под номером 1 на странице 74, которая гласит, что «По-видимому, разумеется, р. Орхон, правый приток Селенги».
Как известно, река Селенга, берущая свое начало из восточных склонов Алтая, впадает в озеро Байкал.
Другая переводческая ошибка: Мугулстан был переведен сначала как Могулистан, который затем в результате искажения превратился в страну «монголов», т. е. в Монголию (см. вторую строку на 73 странице книги).
Назовем еще ряд примеров переводческих искажений, повлекших за собой необратимые последствия: название реки Унан (нынешняя река Бухтарма) переведено как Онон, поясняется как правый приток реки Шилка, которая после слияния с рекой Аргун образует реку Амур. А наименование реки Килуран (Черный Иртыш) переведено как Керулен – река, берущая начало в горах Кентей, протекающая в равнинной Монголии и впадающая в озеро Далай-нор.
Ергене – переведена как Эргунэ-кун и обозначена как река Аргун, вытекающая из озера Далай-нор, которая находится в Автономном районе Внутренней Монголии в северо-восточной части Китая.
Далее переводчиками под ссылкой 3 на 74 странице делается предположение о том, что Бурхан Калдун, возможно, горный узел Кентей (Гентей) – это «древняя Бурхан ола». По мнению переводчиков, там протекает река Бурха, являющаяся правым притоком реки Онон, которая горной цепью отделяется от реки Куйтун.
Кроме того, тюркские народы, обозначенные туркманами (кипчаки, калачи, канлы, карлуки), сначала превращаются в туркменов, затем – в славный народ, известный под именем монголов, – джалаиры, татары, ойраты, меркиты и прочие.
В результате этого Шынгыз хан, его род и некоторые тюркские племена (жалайыры, татары, ойраты, меркиты, кереиты, найманы, унгуты, коныраты, кораласы, екресы, елжигины, урянхайы, келенгиты и др.) в один миг превратились в «настоящих монголов», а часть тюркских племен (кыпшаки, калашы, канлы, карлыки и другие относящиеся к ним племена) – в туркменов [туркманов]. Слово «туркман» на фарси означает: «человек похожий на тюрка».
Таким образом, при этом переводе на русский язык тюркские племена «искусственно» были поделены на три части: тюркские племена, монголы, туркмены. Тем самым, мугулские племена, которые являются ответвлением тюркских племен, были искусственно оторваны от тюрков и превратились в «настоящих монголов».
Сведения о том, что ставка и столица империи, которую создал Шынгыз хан, находились в регионе (долине) Каракурум на берегу Иртыша, были приведены в соответствующих главах нашей книги «Шынгыз хан» (Астана: Фолиант, 2022). А указанная равнина Каракурум после ввода Бухтарминского водохранилища в 1960 году была полностью затоплена.
В подлиннике «Жамиг ат-тауарих» местность с названием Каракурум встречается: как место зимовки Яфаса (Абулжа хана) в регионе гор Уртак (нынешнее название – Таласский Алатау) и Куртак (нынешнее название – Каратау) на территории современной Туркестанской и Жамбылской областей; как регион (долина, равнина) Каракурум на берегу реки Иртыш на современной территории Восточно-Казахстанской области; как гора Каракурум на нынешней территории Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.
В конце XIX века в верховьях реки Орхон в Монголии были обнаружены развалины города. Впервые предположение о том, что следы строений, обнаруженных на месте современного Хархорина на Орхоне в центре современной Монголии, могут быть столицей чингизидов – городом Каракорумом, было высказано руководителем экспедиции Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества Н. Я. Ядренцевым в 1889 г.
В своих дневниках Н. Я. Ядренцев записал: «Мы нашли громадные развалины, к которым не стыдно приурочить и город драгоценностей (Каракорум)».
Это были первые и единственные найденные развалины в верховьях реки Орхон. Они и стали в последующем отождествляться с Каракорумом (основан в 1219 г., завершено строительство в 1235 г., разрушен китайскими войсками в 1380 г.) (читать подробнее на: http://xn--eladcaacuhnujm. xn--plai/karakoruma-stolica-chingisxana. html).
Кроме того, на северо-западе озера Телец (Алтын кол) в Горном Алтае имеется гора Каракорум. Данных об этой горе не имеется. По нашему предположению, название этой горы появилось только в XIX веке, так как в то время шел активный поиск месторасположения ставки Шынгыз хана с названием Каракурум.
По нашему мнению, ставка Шынгыз хана с названием Каракурум, где его преемник Угетай каган построил одноименный город Каракурум, не могла располагаться в вышеназванных горах Каракорум в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР и в Горном Алтае, так как они вообще не соответствуют тому ландшафту, который описан в книге Рашид ад-Дина. А развалины города в верховьях реки Орхон, возможно, принадлежат Восточному Тюркскому каганату.
Следует отметить, что названия племен, родов, местности, гор, рек, озер на Алтае, где с VII века жили предки Шынгыз хана, он сам и его потомки, за 700 лет после написания книги «Жамигат ат-тауарих» неоднократно подвергались изменениям, так как после распада империи Шынгыз хана на несколько улысов эти земли в течение нескольких веков находились в руках чужеземцев.
Для того чтобы читателю было понятно, какая складывалась ситуация на Алтае и в Западной Сибири после распада империи Шынгыз хана на несколько независимых друг от друга улусов, мы сочли необходимым привести нижеследующие данные из 63–85 страницы книги В. Б. Бородаева и А. В. Контева «Исторический атлас Алтайского края»:
«Так, с начала ХV века ойратские племена, в том числе их ответвления калмыки (калмаки) и джунгары (жонгары), объединившись в союз, отказались подчиняться потомкам Шынгыз хана и стали проводить самостоятельную политику. В середине XVII века ойраты обосновались по обеим сторонам Алтайских гор, создали государство, которое получило название Джунгария. К началу XVIII века они завоевали всю территорию современного Алтая». (Из истории известно, что калмаки и джунгары в XVIII веке совершали несколько опустошительных набегов на казахские земли).
Освоение Сибири русскими началось в конце XVI века. «Сибирью русские летописи XV–XVI веков называли Сибирское ханство, возникшее в результате распада империи Чингисхана. В конце XV века столица этого государства была перенесена из Тюмени в город Искер (Кашлык) на правом берегу Иртыша, напротив устья Тобола.
В XVI веке земли Сибирского ханства простирались от восточных склонов Уральских гор до среднего течения реки Оби. Территория современного Алтайского края лежала за пределами его границ. Здесь кочевали тюркоязычные племена.
В 1552 году под ударами русских войск пало Казанское ханство. Правивший в «Сибирской земле» Едигер (Едиге?), опасаясь другого претендента на престол – хана Кучума, сына бухарского правителя, решил искать поддержку в Москве у победителя Казани. В 1555 году он согласился платить дань по тысяче соболей в год Ивану Грозному, который вскоре прибавил к своим титулам еще один: «всея Сибирския земли и северныя страны правитель» (текст на государственной печати 1583 г.). Русское подданство не помогло Едигеру в его борьбе с Кучумом. В 1563 году он захватил власть и отказался от уплаты дани московскому царю. Позднее он сам стал собирать ясак с народов Приобья и Урала, прежде подчинявшихся Москве.
В ответ 30 мая 1574 года Иван Грозный пожаловал солепромышленникам Строгановым право охранять от набегов сибирских ханов уральские народы. По-прежнему считаясь правителем «всея Сибири», царь разрешил Строгановым строить крепости на реках Тобол, Иртыш и Обь в пределах Сибирской земли.
Борьба с сибирским ханом Кучумом продолжалась почти четверть века. Отряд казачьего атамана Ермака Тимофеевича, сформированный солепромышленниками Строгановыми, перевалив через Уральский хребет, сплавился на судах вниз по реке Тобол, достиг Иртыша и в октябре 1582 года с боем захватил столицу Сибирского ханства – укрепленное поселение Искер (Кашлык). Кучум бежал в степь. К концу 1584 года Кучум выиграл противоборство с Ермаком, сам атаман погиб, а остатки его войска спешно вернулись за Урал.
Но по пути, проложенному Ермаком, уже шли новые отряды, посланные московским царем. В 1587 году недалеко от Искера был основан город Тобольск, который вскоре стал главным административным центром Сибири.
Первый выход русских на Верхнюю Обь произошел в 1598 году. 20 августа того же года отряд воеводы города Тары А. Воейкова неожиданно напал на ставку Кучума, расположенную на левом берегу Оби, около устья реки Ирмень. Сражение закончилось разгромом отряда Кучума. Последний правитель Сибирского ханства, спасая свою жизнь, переплыл на лодке через Обь и смог скрыться. Однако долго находиться на берегу Оби Воейков не рискнул, поскольку получил сведения, что выше по реке, в двух днях пути, стоит пятитысячное войско «колмаков».
В 1603 году к царю Борису Годунову обратился князь Тоян, обитавший в нижнем течении реки Томь. По предложению Тояна на его землях в 1604 году была построена деревянная крепость – город Томск.
В 1618 году служилые люди Томского города заложили в верхнем течении Томи новое укрепление – Кузнецкий острог. Томск и Кузнецк стали местом пребывания сибирской администрации, в ведении которой находилась российская часть бассейна Верхней Оби. К 1711 году на территории современного Алтайского края еще не было ни одного русского населенного пункта.
В 1718 году был возведен первый русский форпост на территории современного Казахстана – Семипалатная крепость. После возникновения Бийской и Семипалатной крепостей подданные джунгарского контайши оставили места традиционного обитания в степях Обь-Иртышского междуречья, откочевав на юг, в горы Алтая и за Иртыш.
Рубеж России и Джунгарии начинался на Иртыше немного выше Усть-Каменогорской крепости (возведена в 1720 году), шел по верховьям рек Ульбы, Убы и Алеи; далее по реке Иня (левому притоку Чарыша), затем на верховья реки Калманки (правого притока Чарыша) и оттуда на устье реки Сема («Себа»), левого притока Катуни, в Катунско-Бийском междуречье, нарисованном В. М. Шишковым, проходил по реке Куюм, далее по левым притокам Бии и Телецкого озера. Джунгарскими владениями показаны верховья Чарыша и основная часть бассейна Катуни.
Организованный уход в 1718 году подданных джунгарского правителя с левобережья Верхней Оби позволил царской России начать хозяйственное освоение этой территории. В 1757 году китайская армия полностью разгромила джунгарцев, и Джунгарское ханство на Алтае перестало существовать.
В 1761 году алтайцы «добровольно присоединились» к России.
В те времена Россия, намеревавшаяся присоединить к себе территорию Средней Азии и Китай, который завоевал Джунгарию и Восточный Туркестан, активно соперничали в борьбе за казахские земли.
В октябре 1864 года между Россией и Китаем был подписан Чугучакский протокол, который установил линию прохождения русско-китайской границы.
К России отошли богатые Алтайский и Курчумский края, изобилующее рыбой озеро Зайсан, прекрасные пастбищные и пахотные земли Тарбагатая, Алатау, Тянь-Шаня.
И после этого на Алтае происходило многочисленное административно-территориальное деление, о чем свидетельствуют нижеследующие архивные материалы.
I. Государственный архив
Республики Алтай
СПРАВКА
Об изменении административно-территориального деления
Республики Алтай
После двухкратной просьбы алтайских зайсанов Государственная коллегия иностранных дел от имени императрицы Елизаветы Петровны 2 мая 1756 г. издала Указ на имя Сибирского губернатора, санкционировавший принятие алтайцев в подданство России. В именном Указе от 16 ноября 1756 г. «принятие алтайского народа на верность России» объявлялось уже свершившимся фактом. Эти документы еще не утверждали присоединение территории Горного Алтая. На это был издан специальный Указ от 12 января 1761 г., в котором говорилось: «<…> бывшия в зангорском владении Алтайские горы к владениям Российской империи присовокупить <…>».
К началу XIX века Сибирь делилась на Тобольскую и Иркутскую губернии. Территория Западной Сибири входила в состав Тобольской губернии.
В 1803 году Александр І образовал единое для всей Сибири генерал-губернаторство с центром в Иркутске. В 1804 году из состава Тобольской губернии была выделена Томская губерния с восьмью уездами.
Управление алтайцами осуществлялось через дючины и волости, а позднее – через инородные управы. Территория Горного Алтая входила в состав Бийского округа, с 1898 года – Бийского уезда Томской губернии.
Резкое увеличение числа жителей Алтайского округа поставило перед властью вопрос о разукрупнении Томской губернии. Проект ее разделения на Томскую и Алтайскую был подготовлен в 1914 году, реализовать его помешала начавшаяся мировая война. К этому плану вернулись после свержения монархии.
17 июня 1917 г. Законом Временного правительства из Томской губернии выделена Алтайская губерния в составе 6 уездов. Горный Алтай не получил национальной автономии и вошел в состав Бийского уезда.
Ввиду несовершенства административного деления в губернии проводили неоднократные изменения.
Земской отдел Министерства внутренних дел Сибирского Временного правительства 30 декабря 1918 г. постановил:
1. Образовать Каракорумский уезд в составе Алтайской губернии, установив местопребывание уездных учреждений для этого уезда в с. Улалинское той же волости.
На заседании Алтайского губернского революционного комитета 13 апреля 1920 года было принято следующее постановление: «Временно Каракорумский уезд утвердить в старых границах впредь до утверждения границ в губернском масштабе, переименовав его в Горно-Алтайский уезд. Временно оставить уездный центр в Шебалино <…>».
Сибирский ревком 23 марта 1921 г. постановил:
1. Выделить Горный Алтай из Бийского уезда Алтайской губернии в самостоятельный уезд в пределах бывшего Каракорумского уезда с наименованием Горно-Алтайский уезд Алтайской губернии.
2. Присоединить к Горно-Алтайскому уезду тяготеющие к нему в экономическом отношении четыре волости Бийского уезда: Черно-Ануйскую, Сарасинскую, Куяганскую и Алтайскую.
3. Перенести резиденцию административного центра Горно-Алтайского уезда из села Шебалино в село Алтайское…
На заседании Президиума ВЦИК 1 июня 1922 г. был рассмотрен вопрос «Об образовании Ойротской автономной области». ВЦИК постановил:
Образовать автономную область Ойротского народа как часть Российской Социалистической Федеративной Советской Республики с административным центром в с. Улалинском.
В настоящее время территория Каракорумского уезда относится к Кош-Агачскому району (аймаку) Республики Алтай РФ, где в основном проживают казахи (12 тыс. чел.). Этот район расположен в Чуйской долине в южной части Республики Алтай. Граничит с Улаганским, Усть-Коксинским районами Республики Алтай, Республикой Тыва (Российская Федерация), а также с Монголией, Китайской Народной Республикой и Казахстаном.
В 1993 году этот район подарил науке мировое открытие ХХ века: сохранившееся в кургане «Ак-Алаха-3» (на казахском Ақ-Алқа) на плоскогорье Укок бальзамированное тело «Укокской принцессы» – молодой женщины, тело которой покрывали синие татуировки в скифо-сибирском стиле (изображения зверей и мифических животных).
Плоскогорье (плато) Укок находится в Южном Алтае, где начинаются истоки реки Бухтарма (Унан).
Следует отметить, что испокон веков все караванные дороги в современную Монголию и Китай проходили только через плато Укок, куда вели два основных тракта: Чуйский и Бухтарминский (верхний и нижний). Во времена Шынгыз хана, а также до и после него эти тракты активно использовались для различных (в том числе военных и торговых) целей. По нашему мнению, именно этот тракт был использован Угетай каганом при создании торгового пути «Нарын йама» из Китая до устья реки Нарын в современной Восточно-Казахстанской области для строительства города Каракурум на берегу Иртыша. Начиная с 60-х годов прошлого века, вплоть до распада Советского Союза в 1991 году, этот тракт был использован Семипалатинской конторой «Союзимпорт» для прогона скота из Монголии на мясокомбинат в городе Семипалатинске (ныне – Семей). Указанный тракт является самым коротким и удобным путем для выхода из Казахстана в Монголию и Китай. Несмотря на это, к сожалению, в настоящее время этот тракт вообще не используется.
II. Горно-Алтайский уезд
Горно-Алтайский уезд – административно-территориальная единица в составе Алтайской губернии, существовавшая в 1918–1922 годах. Центр – Улала.
В марте 1918 года на Горно-Алтайском краевом съезде инородческих и крестьянских депутатов было принято решение о выходе Горного Алтая из состава Бийского уезда и образовании Каракорум-Алтайского округа. Официально это было оформлено Земским отделом Министерства внутренних дел Временного Сибирского правительства в декабре 1918 года, когда был создан Каракорумский уезд. В январе 1920 года Каракорумский уезд был упразднен, но уже в апреле восстановлен под названием Горно-Алтайский уезд.
В 1922 году была образована Ойротская автономная область, а Горно-Алтайский уезд упразднен.
С образованием 28 сентября 1937 г. Алтайского края, Ойратская автономная область вошла в его состав.
Законом РСФСР от 3 июля 1991 года образована Горно-Алтайская Советская Социалистическая Республика в составе РСФСР.
В 1992 году Горно-Алтайская Советская Социалистическая Республика преобразована в Республику Горный Алтай (постановление Верховного Совета Республики Горный Алтай от 5 февраля 1992 г.), а 7 мая этого же года Республика Горный Алтай переименована в Республику Алтай.
Таким образом, из этих архивных материалов стало известно, что по просьбе алтайских зайсанов (жайсанов), т. е. предводителей различных родов, в октябре 1917 года Временное правительство Колчака создало Каракорумский уезд в составе Алтайской губернии, т. е. восстановило подлинное название региона Каракурум, где находились ставка и столица империи Шынгыз хана.
Вышеизложенные данные свидетельствуют о том, что название Каракорум всегда хранилось в памяти казахского, а также других алтайских народов. Но царская Россия и Советское правительство всячески старались стереть из памяти народа название местности Каракорум, где располагались ставка Шынгыз хана и столица созданной им империи, путем проведения многочисленных административно-территориальных делений и изменений ономастики. А в 1960 году после ввода Бухтарминского водохранилища Каракурум был полностью затоплен.
Бекасыл әулие қоры bekasyl.kz